КИШИНЕВ, 30 мар — Sputnik, Елена Комолова. Ион Апостол, депутат от фракции Либеральной партии Молдовы, известной своими русофобскими взглядами, на пятничном заседании парламента решил отличиться да попал впросак.
Законодатель, видимо, решил щегольнуть своим разносторонним развитием и начитанностью, процитировав одного из персонажей легендарного произведения Ильи Ильфа и Евгения Петрова "Золотой теленок", а вышло то, что вышло…
В ходе слушаний по отчету работы Координационного света по телевидению и радио за 2017 год Апостол отметил проблему качества и чистоты языка в телепередачах и переводе на госязык иностранных фильмов.
"Все помнят фильм по роману Ильфа и Петрова "Тринадцать стульев", где в одном из эпизодов кто-то говорит: "Паниковский, брось гуся", а перевод был: "Panikovski, zvârle gâsca!" (некорректный перевод должно быть Panikovski, lasă gâsca! — ред.)", — сказал депутат.
Он признался, что каждый вечер смотрит телеканалы, на которых транслируют фильмы с переводом на государственный язык.
"Когда читаешь титры, то за голову берешься. Перевод абсолютно не отражает смысла. Что предпринимается для решения этой проблемы?", — задался вопросом Апостол.
Побоище у стен офиса Либеральной партии в Кишиневе>>>
После заявления депутата о тринадцатом стуле волей-неволей руки сами потянулись к голове. Быть может, Апостол и перепутал название романа Ильфа и Петрова с телепередачей "Кабачок "13 стульев". Более того, Паниковский — герой другого произведения прославленного тандема советских литераторов, романа "Золотой теленок". Но слово-то не воробей и тем более не гусь.