Микрофон - Sputnik Молдова
Культура
Все о культуре, музыке, театре, живописи и модных трендах в Молдове и в мире – читайте на Sputnik Молдова.

"Гарри Поттер и проклятое дитя" уже в Москве, скоро и на русском

© Sputnik / Алексей Панов / Перейти в фотобанкПродажа новой книги о Гарри Поттере
Продажа новой книги о Гарри Поттере - Sputnik Молдова
Подписаться
Первые 200 экземпляров пьесы "Гарри Поттер и проклятое дитя" на английском языке были распроданы за сутки с момента старта продаж. Примерно через три недели планируется появление на книжных полках Москвы новой партии экземпляров книги.

КИШИНЕВ, 9 авг — Sputnik. Новая партия экземпляров пьесы "Гарри Поттер и проклятое дитя" на английском языке появится на полках книжного магазина "Московский дом книги" примерно через три недели.

"Мы предполагаем, что новая партия книг поступит примерно через три недели", — сказала заместитель руководителя книжной сети Наталья Короткая, добавив, что к тому моменту книга, скорее всего, появится во всей Москве.

Ранее сообщалось, что первые 200 экземпляров книги "Гарри Поттер и проклятое дитя" были распроданы за сутки с момента старта продаж. Собеседница агентства не стала раскрывать подробностей того, сколько экземпляров поступит в продажу на этот раз.

Дэниел Редклифф. Фильм Дэвида Йетса Гарри Поттер и Принц-полукровка - Sputnik Молдова
Общество
Звезда "Гарри Поттера" посетил Молдову

К работе над переводом пьесы "Гарри Поттер и окаянное дитя" уже приступила Мария Спивак, которая переводила романы про Гарри Поттера для издательства "Махаон", входящего в группу "Азбука-Аттикус", сообщили РИА Новости в PR-службе издательства.

Ранее сообщалось, что российские фанаты произведений британской писательницы Джоан Роулинг собирают подписи на сайте Change.org против того, чтобы новую книгу серии о волшебнике Гарри Поттере переводила на русский язык Мария Спивак.

По их мнению, книги в ее переводе "потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение".

Так, в переводе Спивак профессор Дамблдор стал Думбльдором, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, Полумна — Психуной, профессор Трелони — Самогони, Оливер Вуд — Оливером Древо, Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук.

В пресс-службе издательства отметили, что в издательстве менять переводчика не планировали.

"У нас есть переводчик, Мария Спивак. Издательство, руководство, редакция полностью довольны сотрудничеством с ней, поэтому никаких разговоров о смене переводчика вестись не будет", — сообщили в издательстве.

Лента новостей
0